foreign poetry
It's funny how you can tell that poetry is poetry even when you can't understand the words. It has a rhythm unlike normal speech, patterns within the language that are there over and above the meaning of the words. But then I wonder if it is really possible to translate a poem. The words are so carefully chosen, for the nuances of meaning that come with intimacy. Surely when translating the words what you are doing in reality is writing a whole new poem, even if the author themselves translates it. Language is just so much more subtle than that.
No comments:
Post a Comment